There is "me" in meaning.
There is "me" in time.
Observations on (and in the English) Language
Here is my alchemist shop where I am playing with the English language. Inspiration will come from my own Freudian slips, what children say, other languages, creating balance in our language where none exists, and looking at a word's spelling to see if a new spelling connotes more meaning. Then I'll go in and create new words where needed. I'm exploring the transient permeable nature of the word itslef and having a little fun with it.
Saturday, September 29, 2012
Sunday, April 29, 2012
Learning still... what already exists
convocation: an assembly often of clergy members
evanescence: to vanish
evanescence: to vanish
ineluctable: not to be avoided, changed, or resisted : inevitable <an ineluctable fate> (pronunciation: emphasis on luck)
empty suffix ? and misuse intrigue
Since we're talking..... alphadictionary.com also pointed out.
metaphorical with the empty (meaningless) suffix -al at the end. Huh?......... I didn't know there were empty suffixes.
Also.
The use of today's good word in the sense of "symbol" is, in fact, a misuse, but one that seems to have stuck: "Michael Jackson is a metaphor for the focus on superficiality in show business."
Misuse makes it official? Huh..? I guess if you use it enough.... we can through application change the rule.
metaphorical with the empty (meaningless) suffix -al at the end. Huh?......... I didn't know there were empty suffixes.
Also.
The use of today's good word in the sense of "symbol" is, in fact, a misuse, but one that seems to have stuck: "Michael Jackson is a metaphor for the focus on superficiality in show business."
Misuse makes it official? Huh..? I guess if you use it enough.... we can through application change the rule.
"Metaphor" and where it comes from
I can see "Meta" and think of metacognition, "awareness of your own thinking process". Thinking about how you think. Meta-analysis to study separate but similar experiments.
Wikipedia says "Meta" means above, among, beyond.
Then I found this at alphadictionary.com
Word History: The ancients thought that metaphor carried you beyond the meaning of words. We borrowed it via Old French from Latin metaphora, which came from Greek metaphora "transference", a noun from metapherein "to carry beyond, to transfer". This verb is based on meta "beyond" + pherein "to carry". Meta is a distant cousin of English mid and middle. The root of pherein comes from a prolific Proto-Indo-European root, *bher-/*bhor- which turned up on its own in English as (to) bear, birth, and (wheel)barrow. In Latin the initial [bh] became [f], resulting in ferre "to carry, bear", which we see in confer, refer, defer, transfer, etc. (Today's word came from the ocean of Good Words in the vocabulary of Apoclima, a major trading partner in the Alpha Agora.)
Wikipedia says "Meta" means above, among, beyond.
Then I found this at alphadictionary.com
Word History: The ancients thought that metaphor carried you beyond the meaning of words. We borrowed it via Old French from Latin metaphora, which came from Greek metaphora "transference", a noun from metapherein "to carry beyond, to transfer". This verb is based on meta "beyond" + pherein "to carry". Meta is a distant cousin of English mid and middle. The root of pherein comes from a prolific Proto-Indo-European root, *bher-/*bhor- which turned up on its own in English as (to) bear, birth, and (wheel)barrow. In Latin the initial [bh] became [f], resulting in ferre "to carry, bear", which we see in confer, refer, defer, transfer, etc. (Today's word came from the ocean of Good Words in the vocabulary of Apoclima, a major trading partner in the Alpha Agora.)
Sunday, April 22, 2012
I'mpossible
Audrey Hepburn noticed, "Even the word impossible, says I'm Possible." So, I guess there is no impossible.
LOVE IT!
LOVE IT!
Monday, April 2, 2012
Spelling: Responsibility
I recommend spelling Responsibility with an emphasis on ability. I'm thinking responsAbility. Do you have the ability to respond?
Sunday, April 1, 2012
Translocare (Italian)
Sometimes other languages do it better. Translocare in Italian means to move, my
version of English is to Translocate, I love it!
version of English is to Translocate, I love it!
Subscribe to:
Comments (Atom)